唐晚到后,负责人擦了擦汗,匆匆引着她去后台,那老教授说了,这是个新人,得让领导见见面,交代一下流程跟翻译的方式!
唐晚压着心里的激动,终于是要见伟人了!她这辈子没白活!
经常出现在历史书里电视内的人物猛地出现在她面前,唐晚那眼眶不由自主的就红了起来。
“小丫头没见过市面,这是太激动了”负责人赶紧打着圆场。
唐晚见眼前慈祥的老者,擦了擦眼泪,恭敬的朝人家握手。
“小姑娘,不要紧张,发挥咱们的职业素养,也给他们看看,咱们不缺人才!”
唐晚狠狠的点了点头。
时间到了,唐晚跟着伟人一起上台,刚出现,这照相机不停的闪,唐晚知道,今晚的意义非比寻常,这可不是单单简单地会晤。
这是建国以来,跟那个国家的第一次正式会晤,这日后是要载入到史册里!
况且,这在场不少的,有党媒,更多的还是外国媒体朋友们。
同传,顾名思义,是同声传译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。
它的优点在于效率高,可以保证讲话连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。
但也具有很强的学术性跟专业性,在翻译界里,算得上是强度最高的工作!
因为你得不停的翻译,然后把正确内容传给别人,期间不能有所停动。
一般来说,这种正式的场合,都要配备上好几个翻译,十五分钟或者是半个小时,来换一个,好让翻译者高速运转的大脑得已休息,提高翻译质量与准确度。
可这会能拿得出手的,也就唐晚一个,这么说,她得不停的做着翻译,不停的高速运转,因为没人能跟她替换。