历史

第723章(2 / 3)

里瓦尔多主教则吩咐侍女赶紧为他捶背,好舒缓他紧张的心情。

“抱歉,我们了解得还不够多,尼古拉。”里瓦尔多示意伍德洛暂时不要开口,自己尽量和霭地解释道,“你如此激动,想必是知道你所提出的假设,会引起多么严重的后果!虽然,我个人也赞同你的观点。”

哥白尼咳嗽了几声,又喝了两口茶,方才稍稍平息了心情,他面带苦色地求情,“我不知道你们想要什么,但这本东西,是我20多年来的心血结晶,哪怕它不能被出版,我也不想被教会置于异端邪说之列。”

“您是个认真的人。据说您从1512年开始,就购置了城堡西北角的箭楼作为观星台,你用仪器测量、观察、计算那些我们无法探究的世界。您的认真和坚持,是您不同与普通人的地方。更何况作为一个天主教修士,您有胆量去打破常规,去拷问克罗狄斯?托勒密、亚里士多德这些先哲圣人,去提出完全不同的论断,这是需要极大勇气的。令人高兴的是,您没有无端地去猜测和假想,而是用了几何、数据等手段,证实您的观点。据说1500年您还在罗马亲自观测和记录了日食的过程?”

哥白尼不禁感到既荒唐、又恐惧,眼前这位初次见面的爵士,来自遥远的国家,却像自家亲戚好友般,一口报出自己诸多的事迹。要知道这可不是以后信息发达的时代,在此世纪,要想得到这般清晰无误的情报,非得花大量的金钱、人力物力不可。

而只要想想其中可怖的投入,哥白尼就不能不胆寒。他究竟在和一个怎样的势力接触?那究竟是不是异端邪教的大本营呢?

一时间,他望着里瓦尔多主教的眼神,都有些不太信任了。

这位老年主教用勘破世情的目光微微一扫,便知道对方在怀疑着什么,他自己心中也不禁微微叹息起来。

“不要担心,我的孩子!”他说,“您的手稿并没有保密,同时您还将之发诸于多位主教和神职人员,以及大学院的教授、您的好友等等,我们想得到这样的东西实在太简单了。不过你可以放心的是,我方绝无恶意,正如伍德洛爵士所称赞的,认真、坚持,这两点是难能可贵的情*。这几十年随着教会势力的不断衰弱,我们悲哀地看到,人们的生活态度发生着剧烈转变,随着对黄金的渴求,越来越多的人变得自私自利,他们在荣誉感、优雅礼貌的举止、仁慈心、对个人及社会的责任感、容忍和克制力以及对生活奥理的虔诚等方面,比起古代要低劣得多!你有着罕有的认真,非凡的毅力,你对于事物真理的执著,也令我肃然起敬。尼古拉,我的孩子,我年幼时也相信地球是平的,到了边缘就会掉下去,可是蒙彼斯伯爵的环球航行告诉我们,地球是圆的!因此真理永远都是真理,他不因人的意志而改变,即使所有人都相信地球是平的,但它依然是圆的。我记得圣经的启示录中说,‘此后我看见四位天使站在地的四角、执掌地上四方的风、叫风不吹在地上、海上和树上。’此外还有多处记录,都暗示地角的存在,这样人们就普遍误会地球是个平整的物体。我们不能置疑圣经,我们只能以科学的方法,解释经义,来获得主的启示。”

哥白尼默默地低下头受教,隔了片刻才说道:“那以何来解释经义?”

“当然还是我们唯一的真理,《圣经》。”里瓦尔多主教说道,他看到对方的疑色,自然知道他在想什么,这个时代,圣经还没有什么各语种的版本,拉丁语的版本很多人看不懂,也因为书籍的昂贵而无法拥有。甚至当时有些主教手头都没有一本完全的圣经,只有部分手绘册。

虽然包括尼德兰著名人文主义思想家、神学家德西德里乌斯?伊拉斯谟以及德意志的马丁?路德在内,都在积极翻译圣经,前者将圣经重新转为“流畅的”希腊文,而后者则干脆在前者译本的基础上,转译成德文,不过他们的版本完全顶不过来自新大陆的版本。

那是多种文字的译本,主编自然是特立尼达?朱?塞拉弗一世陛下,除他以外,执笔的那些神学家、语言学家和文学家们,也都各有造诣,是世界知名的人仕。团队中甚至包括列奥纳多?达?芬奇伯爵。

塞拉弗共翻译校定了四种文字,分别是法文、英文、德文和玛雅文,作为立足新大陆的国家,他无法不将圣经直接翻译成印第安社会,尤其是其上层祭祀阶层能够读懂的文字,这同样是当初他讨好教会的主要内容之一。

不过现阶段,玛雅文版本几乎没有市场。

举报本章错误( 无需登录 )
最新小说: 我家仙子多有病 暮年修仙的我长生不死 锦衣密案 女儿太强了,大帝吃饭都想坐小孩那桌 什么!魔教少主是武盟之子 我的法宝能无限升级 我以熟练度苟长生 神隐山海经 诡异世界,我能敕封神明 冥妃灵凰