恋上你看书网 www.x630book.com,最快更新生活因你火热最新章节!
…
可能说消失会更准确,因为此行过后我已下定决心,离开纽约,去到离小艾更近的地方,我依然爱他,一旦明确这点后,那么所有种种都不在重要…
——国文版投稿。
…
Maybedisappearingwouldbemoreaccurate,becauseafterthistripImadeupmymindtoleaveNewYorkandmovetosomewherenearbyhim,causeIstilllovedLil-AI,andonceIknewthat,thennoneofthatmattered...
——第二版英文投稿。
…
…
Maybedisappearingwouldbemoreaccurate,WhenIrealizedIcouldn‘taffordtoloseIssac,ImadeadecisiontoleaveNewYorkandmovetoPerking.Cuzhe‘sstilltheoneIrunto.
Someofusgetdippedinflat,someinsatin,someingloss.Buteveryonceinawhileyoufindsomeonewho‘siridescent,andwhenyoudo,nothingwillevercompare.
Well,IwaswonderingwhyI‘msolucky.WhyIshouldfindhimwaitingformetocomealong.Therearesomanycityintheworld,therearesomanysqaresintheNewYork,buthegoesinmine.Let‘sjustsayitwasallmeantthedestinytakesahand.
——第一版英文投稿。
…
逐字逐句将国文版和稍短的那版英文稿件读完,翻看最后一份篇幅甚长的投稿时晏清发现一个问题,就像当下他随意扫到的这条段话,行文遣词造句最接近翁怀憬寻常发消息时的风格,文笔细腻真挚、诗书满腹且傲娇,而被心上人冠以〈过度〉的国文版里明显删减了许多内容,另一版英文投稿则在国文版基础上进一步模糊、弱化了某些信息,像是经人百般修饰后方才确定的终稿。
带着这样的想法,迫不及待地晏清朝前翻页继续开始阅读,很快他便看到了增删最多的一部分内容,过度版中几乎被翁怀憬一笔带过的,五条热恋期的约定在最后那份稿子中都有做不同程度的展开详写。
…
“Inspiteofyouandmeandthewholesillyworldgoingtopiecesaroundus,nIcan’tgoonanylongerwithoutyou,ImadeupmymindthatyouweretheonlywomenformewhenthefirstdayIsawyouatTimesSquare,LovingyoumakemefellingthatIamthekingoftheworld.”
——第一版英文投稿,纽约中央车站台阶上小情侣复刻铁达尼船头相拥时,小艾的腻乎情话原文。
…
援引了大量“小艾”的原话导致原稿单词数量多达八九千个,晏清读起来的感觉却逐渐有了些百味杂陈的感觉,并不仅仅只有灵魂穿越平行空间的罅隙,随一份来自过去的信笺,与另一条时间线里自己谈话的滋味,瞥到原稿里某些熟悉的字眼句式,他心中无法抑制地升起微微几分酸意。